微信一直以來都是人們視為“掌上明珠”,無時無刻不被人們捧在手心上。但近日,微博出現大量網友闡述“微信翻譯”功能的BUG問題,不知道大家在使用微信的時候有沒有發現。微信的翻譯功能的確出現了錯誤問題,當我們在使用微信翻譯時,尤其是在翻譯明星名字的時候。
正常情況下,“you are so +明星名稱”,翻譯出來的結果會不會是“你真的是某某某”。但如果只翻譯明星名稱的時候,這就尷尬了。例如:you are so luhan ,而翻譯出來的結果卻是“你真的是個傻蛋”。這樣的令人尷尬不已,鹿晗的粉絲,或許微信一定會被罵的慘目忍睹。不過對于微信翻譯出來的這種答案,網友們更是紛紛喊話微信,您這樣翻譯真的是認真的嗎?微信的翻譯功能是不是出現了bug。
微信翻譯出現這種誤翻,就是那種英文加拼音名稱的英文書寫方式翻譯中文。自從網友發現這一問題時,就在不斷測試各種明星,最令人傷心的是至僅限于中國明星的名字。如果把鹿晗名字的拼音換成賈斯汀,微信給出的翻譯結果都是非常正確的。但是我今天在測試的事情的準確性時發現,英文翻譯的是英文,并沒有將英文翻譯成中文。而我想用中文翻譯成英文時,結果翻譯出的卻依舊是中文漢字。
對于微信翻譯這個功能不知道你對它了解多少。其實微信的翻譯功能還是非常強大的,它不僅可以將英文轉換成中文,中文轉換成英文,還有其它不同種類的翻譯方式。就比如那些奇奇怪怪的符號,用微信翻譯的話,都能準確的幫你翻譯出來是什么意思,你是否有翻譯過?對于我來說,就連那些符號我自己都不知它是什么意思,只能淺顯的看懂它長什么樣子。不得不說,微信的翻譯功能還是比較強大啊。
介于微信翻譯出現BUG的問題,微信官方也是在短時間內給出了回應。因為微信的翻譯引擎在翻譯這些非正式詞匯的時候并沒有進行相關訓練,這才導致在翻譯時出現了誤翻問題。目前微信的翻譯功能正在處于緊急的修復之中。對于微信給出的這一說法,我最好奇的就是微信之間沒有進行訓練,是對自己的產品非常有信心嗎?或者換一種方式說,是不是有點自信過頭變成自負了。
雖然微信出現了這翻譯上的錯誤,但是對我們使用微信絲毫不會受到任何障礙。或許這就是“壞有壞的好處吧”,對此網友更是玩的超乎想像。對此錯誤問題,作為微信用戶,你又有著怎樣的看法呢?
標簽: 微信回應引擎誤翻
新聞排行
圖文播報
科普信息網 - 科普類網站
聯系郵箱:85 572 98@qq.com 備案號: 粵ICP備18023326號-39
版權所有:科普信息網 www.www44bkbkcom.cn copyright © 2018 - 2020
科普信息網版權所有 本站點信息未經允許不得復制或鏡像,違者將被追究法律責任!